世界中で大人気の歌姫、アリアナ グランデさんが手のひらに日本語のタトゥーを入れた事で世間がザワザワしているようです。
事の発端は彼女がインスタグラムにあげた1枚の写真から
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」😳
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ🥺」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな🤔💭とても気に入っているよう💍#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) 2019年1月30日
七つの指輪を略して七輪…
インスタグラムに日本人、または日本語を知っている人から「七輪は日本のバーベキューグリルだよ。何でそんなタトゥーを入れたの?」
といった英語のコメントが入り、それを見た人達がSNSで拡散したり、ニュース記事になり広まっているようです。
バズっているツイートはこちら
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) 2019年1月30日
日本の方が英語で書いたこのツイート。
アリアナグランデの新しいタトゥーの「七輪」の意味は日本式バーベキューグリルで、7つの指輪って意味じゃありません。
七輪について知りたかったら「SHICHIRIN」ってグーグルしてみて下さい。
が世界中で拡散されています。
このツイートはいくつかの海外メディアでも紹介されていました→リンクはこちら
2万リツイートに6万いいね また、英語でのたくさんのコメントが書かれています。(2019, 1/31現在)
実は間違えたのでは無かった??
アリアナグランデさんは@hey__amoさんのツイートに対して、コメントを書き込んでいたようです。(今は消されています)
I’m screaming she’s really trying to pretend like she knew and just chose not to do it correctly bc it hurt too much?? Wtf it’s like a 2inch line tattoo stop lying 😂 pic.twitter.com/jEZ0vqSLi7
— sidney teree (@sid2themax) 2019年1月30日
意訳してみると
「7つの指輪って入れようと思ったけど、クソ痛すぎたし詰まってるように見えるし、あともう一文字も入れたくなかった。
手の平は皮がいっぱい剥けるからタトゥーも残らないみたい。99%は消えちゃうって言ってた。手の平が1番痛い所って聞いたから気になってさ。
そうやって七輪って入れる事になったの。私は気に入ってるから、お願いだから私と七輪を放っておいて。」
英語のコメントをご紹介
各SNSに書かれた反応の多い英語でのコメントをいくつか紹介します。
・彼女はお金持ちだから新しい手を買えばいいよ
・だから言葉や文化を審美に使うべきじゃないよね
・正直に言っていい?僕は全然BBQグリルのタトゥーを手に彫りたいよ。何故かって?BBQが大好きだから!
・どうでもいい
・中国語ではBBQって意味じゃないけど、7つの車輪とか7ラウンド(ゲームとか)って意味で指輪って意味じゃないから、2言語で間違えてるね。
・日本式のBBQは間違いなく身体の一部を一生捧げても良い物だよね。
・BBQグリルってタトゥー入れたくなった。
ユーモアたっぷりで、笑いに変えているコメントが多かったです。
本人にしたらこんなに大騒ぎになるとは思っていなかったであろうタトゥー。
そのうち消えると言っていましたが、手の平にタトゥー入れた人が「8年経っても全然消えないよ」と写真付きでツイートしている人もいたので、実際どうなるかが気になる所ですね。
日本語のタトゥーを入れるほど日本を好きでいてくれるアリアナグランデさん。
今回の事がきっかけで日本語恐怖症などにならず、変わらず日本好きでいてくれる事を祈ってます。